fbpx

¿Cuáles son los tipos de traducción que existen?

¿Sabías que existe más de un tipo de traducción? Si uno no es un profesional en el tema pensaría que solo existe solamente una pero la verdad es que es un mundo bastante amplio y deberás contratar a un traductor especializado dependiendo en lo que necesites. 

traducciones-lenguaje

En este artículo te enseñaremos los diferentes tipos de traducción que existen y para qué sería necesario cada uno:

1. Traducción técnica:. Se trata de la traducción de documentos técnicos como los manuales, instrucciones, fichas, guías, especificaciones técnicas y más. Estos documentos se caracterizan por estar dirigidos a un público específico

2. Traducción científica: Hace referencia a los textos relacionados con la medicina, biología, química, física, biología y otras ciencias. Dado el tecnicismo, es necesario un traductor con formación científica para que pueda entender el texto y así realice una traducción certera.

3. Traducción de informática: Estas son traducciones complejas en las que se requiere un lenguaje de programas informáticos, software, ordenadores. 

4. Traducción jurada: Las traducciones juradas deben ser realizadas, firmadas y selladas por un traductor jurado habilitado por la entidad certificada de cada país. Es normalmente usada en casos de mucha importancia.

5. Traducción jurídica: Se refiere a la traducción de textos legales tales como, contratos, acuerdos comerciales, reglamentos, decretos, sentencias. Un traductor jurídico debe tener formación legal para poder traducir los documentos de manera efectiva.

6. Traducción financiera: Esta se trata de textos relacionados con el ámbito financiero, económico, fiscal, bancario. 

7. Traducción literaria:  Es un tipo de traducción complicada debido a que el traductor tiene que preservar la voz y el estilo del autor original. Suele utilizarse para la traducción de novelas, poemas, cuentos, obras de teatro u otros referentes a actividades literarias.

8. Traducción audiovisual: La traducción audiovisual es toda aquella traducción que se ve a través de una pantalla. Dentro de esta existen variedades tales como el doblaje, la subtitulación, audiodescripción y la localización de videojuegos. Aquí te explicamos un poco más de cada uno:

a) Doblaje:  Consiste en reemplazar los diálogos del idioma de origen al idioma de destino en formato de voz. Usualmente visto en las películas o series.

b) Subtitulación: Consiste en transmitir el audio de un proyecto audiovisual por textos del diálogo situados en la parte inferior. Esta técnica te ofrece la oportunidad de mejorar el aprendizaje de otros idiomas. Además, permite a las personas con déficit auditivo seguir la proyección

c) Autodescripción: Esta técnica permite a las personas con problemas visuales disfrutar de todo tipo de proyección audiovisual. Tras una traducción, es necesaria la adaptación de la misma para seguir la entonación y velocidad de la producción.

Esperamos que este artículo te haya sido de mucha utilidad. Dependiendo de tu necesidad tendrás que ver qué tipo de traductor necesitarás para para el requerimiento que tengas.

Recuerda que en Chambear podrás encontrar a traductores freelance para que te ayuden a sacar adelante tus proyectos, Para buscarlos haz clic AQUÍ.